Saturday, 6 April 2013

YaamaRindha mozhigaLilae (யாமறிந்த மொழிகளிலே)


யாமறிந்த மொழிகளிலே தமிழ் மொழி போல்
இனிதாவது எங்கும் காணோம்;
YaamaRindha mozhigaLilae thamizh mozhi pOl
           Inidhaavadhu engum kaaNOm;

[Among all the languages that I've known,
there's none as sweet as Tamil;]

பாமரராய், விலங்குகளாய், உலகனைத்தும்
இகழ்ச்சி சொல பான்மை கெட்டு,
நாமம் அது தமிழரென கொண்டு இங்கு
வாழ்ந்திடுதல் நன்றோ? சொல்லீர்!
Paamararaai, vilangugaLaai, ulaganaithum
           Igazhchi sola paanmai kettu,
Naamam adhu thamizharena koNdu ingu
          Vaazhndhidudhal NandrO? Solleer!

[After losing our traditional wealth, and being condemned
by the world as illiterates and animals,
Is it good to still retain our name as Tamilians?]

தேமதுர தமிழோசை உலகமெலாம்
பரவும் வகை செய்தல் வேண்டும்.
Thaemadhura thamizhOsai ulagamelaam
          Paravum vagai seithal vaendum.

[We should spread the sound of Tamil,
which is as sweet as honey, to this entire earth]


யாமறிந்த புலவரிலே கம்பனை போல்,
வள்ளுவர் போல், இளங்கோவை போல்,
பூமி தனில் யாங்கணுமே பிறந்ததில்லை,
உண்மை, வெறும் புகழ்ச்சி இல்லை;
YaamaRindha pulavarilae Kambanai pOl,
          VaLLuvar pOl, ILangOvai pOl,
Boomi thanil yaangaNumae piRanthathillai,
          UNmai, veRum pugazhchi illai;

[Among all the poets that I've known,
there's none equivalent to Kambar, Valluvar or Elango,
This is the fact and not just a praise;]

ஊமையராய் செவிடர்களாய் குருடர்களாய்
வாழ்கின்றோம்; ஒரு சொல் கேளீர்!
சேமமுற வேண்டுமெனில் தெருவெல்லாம்
தமிழ் முழக்கம் செழிக்க செய்வீர்!
Oomaiyaraai sevidargaLaai kurudargaLai
          VaazhgindrOm; oru sol kaeLeer!
SaemamuRa vaeNdumenil theruvellaam
          Thamizh muzhakkam sezhikka seiyveer!

[We're all living the lives of deaf, dumb and blind;
Listen to my words, our only way to prosperity
is by propagating the goodness of Tamil
on every roads and streets!]


பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள்
தமிழ் மொழியில் பெயர்த்தல் வேண்டும்;
இறவாத புகழுடைய புது நூல்கள்
தமிழ் மொழியில் இயற்றல் வேண்டும்;
PiRaNaattu NallaRignar saaththirangaL
          Thamizh mozhiyil peyarththal vaeNdum;
IRavaadha pugazhudaiya pudhu NoolgaL
          Thamizh mozhiyil iyatral vaeNdum;

[Works of famous scholars from abroad have to be translated to Tamil;
Unborrowed yet commendable books must be created in Tamil;]

மறைவாக நமக்குள்ளே பழங்கதைகள்
சொல்வதிலோர் மகிமை இல்லை;
திறமான புலமை எனில் வெளி நாட்டோர்
அதை வணக்கம் செய்தல் வேண்டும்.
MaRaivaaga NamakkuLLae pazhangathaigaL
          SolvathilOr magimai illai;
ThiRamaana pulamai enil veLi NaattOr
          Adhai vaNakkam seithal vaeNdum.

[There's no use in talking old stories amongst ourselves;
If we have a poetic talent, then it has to be respected
by us and the foreigners as well.]


உள்ளத்தில் உண்மை ஒளி உண்டாயின்
வாக்கினிலே ஒளி உண்டாகும்;
ULLaththil uNmai oLi uNdaayin
          Vaakkinilae oLi uNdaagum;

[When we plant the ray of truth in our heart,
it will reflect in our speech too;]

வெள்ளத்தின் பெருக்கை போல் கலை பெருக்கும்
கவி பெருக்கும் மேவு மாயின்,
பள்ளத்தில் வீழ்ந்திருக்கும் குருடரெல்லாம்
விழி பெற்று பதவி கொள்வார்;
VeLLaththin perukkai pOl kalai perukkum
          Kavi perukkum maevu maayin,
PaLLaththil veezhndhirukkum kurudarellaam
          Vizhi petru padhavi koLvaar;

[Like a flood's enormity, if we are able to create
an avalanche of artworks and poems,
Then the blind men who are living in depths of ignorance
will all get enlightened;]

தெள்ளுற்ற தமிழ் அமுதின் சுவை கண்டார்
இங்கு அமரர் சிறப்பு கண்டார்.
TheLLutra thamizh amudhin suvai kaNdaar
          Ingu amarar siRappu kaNdaar.

[Those who have tasted the sweet nectar Tamil
have attained the esteem of Gods and Demigods on earth!]


3 comments:

  1. Superb, what a weblog it is! This web site provides useful information to us, keep
    it up.

    ReplyDelete
  2. Just awesome song... Thanks for translation.... Great work....

    ReplyDelete
  3. Great translation work. Congrats.

    ReplyDelete