Sunday 7 April 2013

Nenju poRukkuthillaiyae...!(நெஞ்சு பொறுக்குதிலையே)


நெஞ்சு பொறுக்குதிலையே  - இந்த
நிலை கெட்ட மனிதரை நினைந்து விட்டால்,
அஞ்சி அஞ்சி சாவார் - இவர்
அஞ்சாத பொருளி ல் லை  அவனியிலே ;

Nenju poRukkuthilaiye - indha
       Nilai ketta manitharai Ninaindhu vittaal,
Anji anji saavaar - ivar
       Anjaadha poruLillai avaniyilae;

[My heart is unable to tolerate the thought of these unstable people,
Who are scared to death for every single thing on this earth;]

வஞ்சனை பேய்கள் என்பார் - இந்த
மரத்தில் என்பார்; அந்த குளத்தில் என்பார்;
துஞ்சுது முகட்டில் என்பார் - மிகத்
துயர் படுவார்; எண்ணி பயப்படுவார்.

Vanjanai paeiygaL enbaar - indha
       Marathil enbaar; andha kuLathil enbaar;
Thunjudhu mugattil enbaar - miga
       Thuyar paduvaar; eNNi bayappaduvaar.

["There are phantoms residing on trees and in lakes;
And a ghost is sleeping on the roof of our house" - 
they say with fear and torment themselves.]

மந்திரவாதி என்பார் - சொன்ன
மாத்திரத்திலே மனக்கிலி பிடிப்பார்;
யந்திர சூனியங்கள் - இன்னும்
எத்தனை ஆயிரம் இவர் துயர்கள்!

Mandhiravaadhi enbaar - sonna
       Maathiraththilae manakkili pidippaar;
Yandhira sooniyangaL - innum
       Eththanai aayiram ivar thuyargaL!

[A word about evil wizards will fill their hearts with fear;
Along with black magic and witch crafts add up to their miseries!]

தந்த பொருளை கொண் டே  - ஜனம்
தாங்குவர் உலகத்தில் அரசரெல்லாம்;
அந்த அரசியலை - இவர்
அஞ்சு தரு பேய் யென்று  எண்ணி நெஞ்சம் அயர்வார்.

Thandha poruLai koNdae - janam
       Thaanguvar ulagathil arasarellaam;
Andha arasiyalai - ivar
       Anju tharu paeiyyendru eNNi Nenjam ayarvaar.

[They praise their rulers for the compliments given by them;
As they're scared to reveal the cunning politics behind it.]

சிப்பாயை கண்டு அஞ்சுவார் - ஊர்
சேவகன் வருதல் கண்டு மனம் பதை ப்பார்;
துப்பாக்கி கொண்டு ஒருவன் - வெகு
தூரத்தில் வரக்கண்டு வீட்டிலொளிப்பார்;

Sippaaiyai kaNdu anjuvaar - oor
       Saevagan varudhal kaNdu manam padhaippaar;
Thuppaakki koNdu oruvan - vegu
       Thoorathil varakkaNdu veettiloLippaar;

[They're afraid at the sight of even a single soldier;
On seeing a man with gun at a distance, 
they run and hide inside their houses;]

அப்பால் எவனோ செல்வான் - அவன்
ஆடையை கண்டு பயந் தெழுந்து  நிற்பார்;
எப் போதும்  கை கட்டுவார் - இவர் 
யாரிடத்தும் பூனைகள் போல் ஏங்கி நடப்பார்.

Appaal evanO selvaan - avan
       Aadaiyai kaNdu bayandhezhundhu NiRpaar;
EppOdhum kai kattuvaar - ivar
       Yaaridaththum poonaigaL pOl aengi Nadappaar.

[Later on seeing a passer-by they stand up with fear than respect;
Their hands are always folded and their minds always timid.]

நெஞ்சு பொறுக்குதிலையே - இந்த
நிலை கெட்ட மனிதரை நினைந்து விட்டால்,
கொஞ்சமோ பிரிவினைகள்? - ஒரு
கோடி என்றால் அது பெரிதாமோ?

Nenju poRukkuthilaiyae - indha
       Nilai ketta manidharai Ninaindhu vittaal,
KonjamO pirivinaigaL? - oru
       KOdi endraal adhu peridhaamO?

[My heart is unable to tolerate the thought of these unstable people,
Who have a number of disagreements among themselves]

ஐந்து தலை பாம்பென்பான் - அப்பன்
ஆறு தலை என்று மகன் சொல்லி விட்டால்,
நெஞ்சு பிரிந்திடுவார் - பின்பு
நெடு நாள் இருவரும் பகைத்திருப்பார்.

Aindhu thalai paambenbaan - appan
       AaRu thalai endru magan solli vittaal,
Nenju pirindhiduvaar - pinbu
       Nedu naaL iruvarum pagaiththiruppaar.

[When the father explains about a five-headed snake,
If the son objects saying that it has six heads - 
it disrupts their unity endlessly.]

சாத்திரங்கள் ஒன்று காணார் - பொய்
சாத்திர பேய்கள் சொல்லும் வார்த் தை  நம்பியே
கோத்திரம் ஒன்றாய் இருந்தாலும் - ஒரு
கொள் கையில்  பிரிந்தவனை குலைத்திகழ்வார்;

SaaththirangaL ondru kaaNaar - poi
       Saaththira paeiyygaL sollum vaarthai Nambiyae
KOththiram ondraai irundhaalum - oru
       KoLgaiyil pirindhavanai kulaiththigazhvaar;

[As they are unaware of the actual scriptures, 
They believe in everything the fake priests say
and show hostility to people of their own tribe;]

தோத்திரங்கள் சொல்லி அவர்தாம் - தமை
சூது செய்யும் நீசர்களை பணிந்திடுவார்
ஆத்திரம் கொண் டே  இவன் சைவன்  - இவன்
அரிபக்தன் என்று பெரும் சண் டையிடுவார் .

ThOththirangaL solli avarthaam - thamai
       Soodhu seiyyum NeesargaLai paNindhiduvaar
Aathiram koNdae ivan saivan - ivan
       Aribakthan endru perum saNdai iduvaar.

[They subdue themselves to those who chant prayers and fool them
And show their anger on those who pray to a different God.]

நெஞ்சு பொறுக்குதிலையே - இதை
நினைந்து நினைந்திடினும் வெறுக்குதிலையே;
கஞ்சி குடிப்பதற்கிலார் - அதன்
காரணங்கள் இவை என்னும் அறிவுமிலார் 

Nenju poRukkuthilaiyae - idhai
       Ninaindhu Ninaindhidinum VeRukkuthilaiyae;
Kanji kudippadhaRkilaar - adhan
       KaaraNangaL ivai ennum aRivum ilaar

[My heart is unable to tolerate and yet it's unable to hate that thought;
They can't get their food for living but still couldn't grasp the reason behind it]

பஞ்சமோ பஞ்சமென்றே - நித்தம்
பரிதவித் தே  உயிர் துடி துடித்து
துஞ்சி மடிகின்றாரே - இவர்
துயர்களை தீர்க்கவோர் வழியிலையே.

PanjamO panjam endrae - Nitham
       Paridhavithae uyir thudi thudiththu
Thunji madigindraarae - ivar
       ThuyargaLai theerkkavOr vazhiyilaiyae.

[They think that there's no end to their starvation and suffer to death -
Isn't there a way to help these pitiable people?]

எண்ணிலா நோயுடையார் - இவர்
எழுந்து நடப்பதற்கு வலிமையிலார்;
கண்ணிலா குழந் தைகள்  போல் - பிறர்
காட்டிய வழியில் சென்று மாட்டிக் கொள்வார் ; 

ENNilaa NOyudaiyaar - ivar
       Ezhundhu NadappadhaRku valimaiyilaar;
KaNNilaa kuzhandhaigaL pOl - piRar
       Kaattiya vazhiyil sendru maattikkoLvaar;

[They have uncountable diseases - hence they don't have the strength to stand or walk;
Like a blind man they follow any path guided to them and fall into traps;]

நண்ணிய பெருங்கலைகள் - பத்து
நாலாயிரம் கோடி நயந்து நின்ற
புண்ணிய நாட்டினிலே - இவர்
பொறியற்ற விலங்குகள் போல வாழ்வார்.

NaNNiya perungalaigaL - paththu
       Naalaayiram kOdi Nayandhu Nindra
PuNNiya Naattinilae - ivar
       PoRiyatra vilangugaL pOla vaazhvaar.

[In a nation that's wealthy in various arts and skills - 
They live like an animal without a home.]

Saturday 6 April 2013

Sudhandhira Thaagam (சுதந்திர தாகம்)


என்று தணியும் இந்த சுதந்திர தாகம்?
என்று மடியும் எங்கள் அடிமையின் மோகம்?
Endru thaNiyum indha sudhandhira thaagam?
          Endru madiyum engaL adimaiyin mOgam?

[When will this thirst for freedom get quenched?
When will the obsession on slavery get abolished?]

என்றெமது அன்னை கை விலங்குகள் போகும்?
என்றெமது இன்னல்கள் தீர்ந்து பொய்யாகும்?
Endremadhu annai kai vilangugaL pOgum?
          Endremadhu innalgaL theerndhu poiyyaagum?

[When will my Mother-land's hands get freed from shackles?
When will my grievances get drained completely?]

அன்றொரு பாரதம் ஆக்க வந்தோனே?
ஆரியர் வாழ்வினை ஆதரிப்போனே?
Androru Bhaaratham aakka vandhOnae?
          Aariyar vaazhvinai aadharipOnae?

[You came that day to build the nation of Bharat
And favored the lives of the Aryans]

வெற்றி தரும் துணை நின்னருள் அன்றோ?
மெய்யடியோம் இன்னும் வாடுதல் நன்றோ?
Vetri tharum thuNai NinnaruL andrO?
          MeiyyadiyOm innum vaadudhal NandrO?

[It is your grace and nothing else that leads us to victory?
Do you feel good when your true descendants still suffer?]


பஞ்சமும் நோயும் நின் மெய்யடியார்க்கோ?
பாரினில் மேன்மைகள் வேறினி யார்க்கோ?
Panjamum NOyum Nin meiyyadiyaarkkO?
         Paarinil maenmaigaL vaeRini yaarkkO?

[Why have you bestowed us with starvation and diseases?
To whom are you going to grant all the highly rewards?]

தஞ்சம் அடைந்த பின் கை விடலாமா?
தாயும் தன் குழந்தையை தள்ளிடப்போமோ?
Thanjam adaindha pin kai vidalaamO?
         Thaayum than kuzhandhaiyai thaLLidappOmO?

[When we have come to you for shelter, can you abandon us?
Will a mother abandon her own baby?]

அஞ்சலென்றருள் செயும் கடமை இல்லையோ?
ஆரிய! நீயும் நின் அறம் மறந்தாயோ?
AnjalendraruL seiyum kadamai illaayO?
          Aariya! Neeyum Nin aRam maRandhaayO?

[Isn't it your duty to protect us from all our fears?
Arya! Have you forgotten your morale?]

வெஞ்செயல் அரக்கரை வீட்டிடுவோனே!
வீர சிகாமணி! ஆரியர் கோனே!
Vencheyal arakkarai veettiduvOnae!
          veera sigaamaNi! Aariyar kOnae!

[You are the one who kills the evil Rakshasas!
Our courageous gem! The king of Aryans!]


Bhaaratha Samudhaayam (பாரத சமுதாயம்)



பாரத சமுதாயம் வாழ்கவே! - வாழ்க வாழ்க !
பாரத சமுதாயம் வாழ்கவே ! - ஜெய ஜெய ஜெய !
Bhaaratha samudhaayam vaazhgavae! - vaazhga vaazhga!
Bhaaratha samudhaayam vaazhgavae! - jaya jaya jaya!

[Long Live the province of Bharat - Long Live!]

முப்பது கோடி ஜனங்களின் சங்கம்
முழுமைக்கும் பொது உடைமை
ஒப்பில்லாத சமுதாயம்
உலகத்துக்கொரு புதுமை  - வாழ்க !
Muppadhu kOdi janangaLin sangam
Muzhumaikkum podhu udaimai
Oppillaadha samudhaayam
Ulagaththukkoru pudhumai - vaazhga!

[A common possession to the thirty crore citizens,
This unparalleled society is a novelty to the world!]

மனிதர் உணர்வை மனிதர் பறிக்கும்
வழக்கம் இனி உண்டோ ?
மனிதர் நோக மனிதர் பார்க்கும்
வாழ்க்கை இனி உண்டோ? -
Manidhar uNarvai manidhar paRikkum
                vazhakkam ini uNdO?
Manidhar NOga manidhar paarkkum
                vaazhkkai ini uNdO? - 

[Henceforth, will we let a human seize another human's emotions?
Will there be a silent spectator of other humans' agonies?]

புலனில் வாழ்க்கை இனி உண்டோ? நம்மில்லந்த
வாழ்க்கை இனி உண்டோ?
Pulanil vaazhkkai ini uNdO? Nammillandha
                vaazhkkai ini uNdO?

[Will we have the nerve in us to live such a life anymore?]

இனிய பொழில்கள் நெடிய வயல்கள்
எண்ணரும் பெரு நாடு;
கனியும் கிழங்கும் தானியங்களும்
கணக்கின்றி தரு நாடு - 
Iniya pozhilgaL Nediya vayalgaL
                eNNarum peru Naadu;
Kaniyum kizhangum thaaniyangaLum
                kaNakkindri tharu Naadu - 

[This nation has many sight-worthy green-lands and  enormous farms;
From which it yields us countless fruits, vegetables and grains - ]

இது கணக்கின்றி தரு நாடு - நித்த நித்தம்
கணக்கின்றி தரு நாடு - வாழ்க!
Idhu kaNakkindri tharu Naadu - Niththa Niththam
                kaNakkindri tharu Naadu - vaazhga!

[This land gives us a surplus of everything, unaccounted,
And it continues to give us everyday!]

இனி ஒரு விதி செய்வோம் - அதை
எந்த நாளும் காப்போம்;
தனி ஒருவனுக்குணவிலை எனில்
ஜகத்தினை அழித்திடுவோம் - வாழ்க !
Ini oru vidhi seiyvOm - adhai
               endha NaaLum kaappOm;
Thani oruvanukkuNavilai enil
              jagaththinai azhiththiduvOm - vaazhga!

[Let us make a rule today and follow it forever;
It's just right to destroy the whole earth
in order to feed a single human!]

எல்லாரும் ஓர் குலம் எல்லாரும் ஓர் இனம்
எல்லாரும் இந்திய மக்கள்,
Ellaarum Or kulam ellaarum Or inam
             ellaarum Indhiya makkaL,

[Everyone here belongs to the same clan and caste
All are Indian nationals,]

எல்லாரும் ஓர் நிறை எல்லாரும் ஓர் விலை
எல்லாரும் இந்நாட்டு மன்னர் - நாம்
எல்லாரும் இந்நாட்டு மன்னர் - ஆம்
எல்லாரும் இந்நாட்டு மன்னர் - வாழ்க!
Ellaarum Or NiRai ellaarum Or vilai
             ellaarum iNNaattu mannar - Naam
             ellaarum iNNaattu mannar - Aam
             ellaarum iNNaattu mannar - vaazhga!

[Everyone here is regarded with the same value and significance
All of us are rulers of this nation - 
Yes, you heard it right - 
All of us are rulers of this nation!]


YaamaRindha mozhigaLilae (யாமறிந்த மொழிகளிலே)


யாமறிந்த மொழிகளிலே தமிழ் மொழி போல்
இனிதாவது எங்கும் காணோம்;
YaamaRindha mozhigaLilae thamizh mozhi pOl
           Inidhaavadhu engum kaaNOm;

[Among all the languages that I've known,
there's none as sweet as Tamil;]

பாமரராய், விலங்குகளாய், உலகனைத்தும்
இகழ்ச்சி சொல பான்மை கெட்டு,
நாமம் அது தமிழரென கொண்டு இங்கு
வாழ்ந்திடுதல் நன்றோ? சொல்லீர்!
Paamararaai, vilangugaLaai, ulaganaithum
           Igazhchi sola paanmai kettu,
Naamam adhu thamizharena koNdu ingu
          Vaazhndhidudhal NandrO? Solleer!

[After losing our traditional wealth, and being condemned
by the world as illiterates and animals,
Is it good to still retain our name as Tamilians?]

தேமதுர தமிழோசை உலகமெலாம்
பரவும் வகை செய்தல் வேண்டும்.
Thaemadhura thamizhOsai ulagamelaam
          Paravum vagai seithal vaendum.

[We should spread the sound of Tamil,
which is as sweet as honey, to this entire earth]


யாமறிந்த புலவரிலே கம்பனை போல்,
வள்ளுவர் போல், இளங்கோவை போல்,
பூமி தனில் யாங்கணுமே பிறந்ததில்லை,
உண்மை, வெறும் புகழ்ச்சி இல்லை;
YaamaRindha pulavarilae Kambanai pOl,
          VaLLuvar pOl, ILangOvai pOl,
Boomi thanil yaangaNumae piRanthathillai,
          UNmai, veRum pugazhchi illai;

[Among all the poets that I've known,
there's none equivalent to Kambar, Valluvar or Elango,
This is the fact and not just a praise;]

ஊமையராய் செவிடர்களாய் குருடர்களாய்
வாழ்கின்றோம்; ஒரு சொல் கேளீர்!
சேமமுற வேண்டுமெனில் தெருவெல்லாம்
தமிழ் முழக்கம் செழிக்க செய்வீர்!
Oomaiyaraai sevidargaLaai kurudargaLai
          VaazhgindrOm; oru sol kaeLeer!
SaemamuRa vaeNdumenil theruvellaam
          Thamizh muzhakkam sezhikka seiyveer!

[We're all living the lives of deaf, dumb and blind;
Listen to my words, our only way to prosperity
is by propagating the goodness of Tamil
on every roads and streets!]


பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள்
தமிழ் மொழியில் பெயர்த்தல் வேண்டும்;
இறவாத புகழுடைய புது நூல்கள்
தமிழ் மொழியில் இயற்றல் வேண்டும்;
PiRaNaattu NallaRignar saaththirangaL
          Thamizh mozhiyil peyarththal vaeNdum;
IRavaadha pugazhudaiya pudhu NoolgaL
          Thamizh mozhiyil iyatral vaeNdum;

[Works of famous scholars from abroad have to be translated to Tamil;
Unborrowed yet commendable books must be created in Tamil;]

மறைவாக நமக்குள்ளே பழங்கதைகள்
சொல்வதிலோர் மகிமை இல்லை;
திறமான புலமை எனில் வெளி நாட்டோர்
அதை வணக்கம் செய்தல் வேண்டும்.
MaRaivaaga NamakkuLLae pazhangathaigaL
          SolvathilOr magimai illai;
ThiRamaana pulamai enil veLi NaattOr
          Adhai vaNakkam seithal vaeNdum.

[There's no use in talking old stories amongst ourselves;
If we have a poetic talent, then it has to be respected
by us and the foreigners as well.]


உள்ளத்தில் உண்மை ஒளி உண்டாயின்
வாக்கினிலே ஒளி உண்டாகும்;
ULLaththil uNmai oLi uNdaayin
          Vaakkinilae oLi uNdaagum;

[When we plant the ray of truth in our heart,
it will reflect in our speech too;]

வெள்ளத்தின் பெருக்கை போல் கலை பெருக்கும்
கவி பெருக்கும் மேவு மாயின்,
பள்ளத்தில் வீழ்ந்திருக்கும் குருடரெல்லாம்
விழி பெற்று பதவி கொள்வார்;
VeLLaththin perukkai pOl kalai perukkum
          Kavi perukkum maevu maayin,
PaLLaththil veezhndhirukkum kurudarellaam
          Vizhi petru padhavi koLvaar;

[Like a flood's enormity, if we are able to create
an avalanche of artworks and poems,
Then the blind men who are living in depths of ignorance
will all get enlightened;]

தெள்ளுற்ற தமிழ் அமுதின் சுவை கண்டார்
இங்கு அமரர் சிறப்பு கண்டார்.
TheLLutra thamizh amudhin suvai kaNdaar
          Ingu amarar siRappu kaNdaar.

[Those who have tasted the sweet nectar Tamil
have attained the esteem of Gods and Demigods on earth!]


Thursday 4 April 2013

NiRpadhuvae, Nadappadhuvae.... (நிற்பதுவே, நடப்பதுவே...)


நிற்பதுவே, நடப்பதுவே, பறப்பதுவே, நீங்களெல்லாம்
சொற்பனம் தானோ? - பல தோற்ற மயக்கங்களோ?
NiRpadhuvae, Nadappadhuvae, paRappadhuvae, NeengaLellaam
SoRpanam dhaanO? - pala thOtra mayakkangaLO?

[Those that are standing around me, walking and flying,
Are you all just a dream? Or a delusion taking various forms?]

கற்பதுவே! கேட்பதுவே, கருதுவதே, நீங்களெல்லாம்
அற்ப மாயைகளோ? - உம்முள் ஆழ்ந்த பொருளில்லையோ?
KaRpadhuvae! kaetpadhuvae, karudhuvadhae, NeengaLellaam
ARpa maayaigaLO? - ummuL aazhndha poruLillayO?

[All that I'm learning everyday, hearing and believing,
Are you all just petty illusions? Don't you have deeper meanings?]


வானகமே, இளவெயிலே, மரச்செறிவே நீங்களெல்லாம்
கானலின் நீரோ? - வெறும் காட்சி பிழை தானோ?
Vaanagamae, iLaveyilae, maracheRivae NeengaLellaam
Kaanalin NeerO? - veRum kaatchi pizhai dhaanO?

[The vast sky, dawning sun and rich trees,
Are you all just a mirage? Or just a faulty vision?]

போனதெல்லாம் கனவினை போல் புதைந்தழிந்தே போனதனால்
நானும் ஓர் கனவோ? - இந்த ஞாலமும் பொய் தானோ?
POnadhellaam kanavinai pOl pudhaindhazhindhae pOnadhanaal
Naanum Or kanavO? - indha gnaalamum poi dhaanO?

[Since all that's gone has gone unnoticed like a dream,
Am I a dream too? Is this world a lie too?]


காலமென்றே ஒரு நினைவும் காட்சி என்றே பல நினைவும்
கோலமும் பொய்களோ? - அங்கு குணங்களும் பொய்களோ?
Kaalamendrae oru Ninaivum kaatchi endrae pala Ninaivum
KOlamum poigaLo? - angu guNangaLum poigaLO?

[My memories of the past and several visions,
Their form and their traits are all untrue too?]

சோலையிலே மரங்களெல்லாம் தோன்றுவதோர் விதையிலென்றால்,
சோலை பொய்யாமோ? - இதை சொல்லொடு சேர்ப்பாரோ?
SOlaiyilae marangaLellaam thOndruvadhOr vidhaiyilendraal,
SOlai poiyyaamO? - idhai sollodu saerppaarO?

[If it's true that all the trees in the garden come from a seed,
Can I conclude that the garden is an illusion as well?]


காண்பவெல்லாம் மறையுமென்றால் மறைந்ததெல்லாம் காண்பமன்றோ?
வீண்படு பொய்யிலே - நித்தம் விதி தொடர்ந்திடுமோ?
KaaNbavellaam maRaiyumendraal maRaindhadhellaam kaaNbamandrO?
VeeNpadu poiyyilae - Niththam vidhi thodarndhidumO?

[If all that I see could vanish and all that have vanished could be seen,
Will my fate continue forever in this path lead by untrue facts?]

காண்பதுவே உறுதி கண்டோம் காண்பதல்லால் உறுதியில்லை;
காண்பது சக்தியாம் - இந்த காட்சி நித்யமாம்.
KaaNbadhuvae uRudhi kaNdOm kaaNbadhallaal uRudhiyillai;
KaaNbadhu Sakthiyaam - indha kaatchi Nithiyamaam.

[My trust lies with what I see and I'm unsure about what I can't see;
And when I see Goddess Shakthi that vision will remain forever.]


Sendradhini meeLaadhu moodarae! (சென்றதினி மீளாது மூடரே!)


சென்றதினி மீளாது மூடரே! நீர்
எப்போதும் சென்றதையே சிந்தை செய்து
Sendradhini meeLaadhu moodarae! Neer
          Eppodhum sendradhaiyae sindhai seidhu

[What has gone will never come back!
So don't always think about your past]

கொன்றழிக்கும் கவலையெனும் குழியில் வீழ்ந்து
குமையாதீர்! சென்றதனை குறித்தல் வேண்டாம்.
Kondrazhikkum kavalaiyenum kuzhiyil veezhndhu
          Kumaiyaadheer! Sendradhanai kuRithal vaendaam.

[And fall into the dark, killing pit of sorrow!
Never refer back to what is over.]

இன்று புதிதாய் பிறந்தோம் என்று நீவிர்
எண்ணமதை திண்ணமுற இசைத்து கொண்டு 
Indru pudhidhaai piRandhOm endru Neevir
         ENNamadhai thiNNamuRa isaithu koNdu

[Think that you've got a new life today
And keep that thought firm in your mind]

தின்று விளையாடி இன்புற்றிருந்து வாழ்வீர்;
தீமையெலாம் அழிந்து போம், திரும்பி வாரா.
Thindru viLaiyaadi inbutrirundhu vaazhveer;
         Theemaiyelaam azhindhu pOm, thirumbi vaaraa.

[So, eat, play and lead a joyous life;
All your misfortunes will get destroyed, And will never return.]


Manathil uRuthi vaeNdum (மனதில் உறுதி வேண்டும்)

மனதில் உறுதி வேண்டும்,
வாக்கினிலே இனிமை வேண்டும்;
Manathil uRuthi vaeNdum,
Vaakkinilae inimai vaeNdum;

[I want a firm heart,
I want my speech to be sweet;]

நினைவு நல்லது வேண்டும்,
நெருங்கின பொருள் கைப்பட வேண்டும்;
Ninaivu Nalladhu vaeNdum,
Nerungina poruL kaippada vaeNdum;

[I want only good thoughts,
And the thoughts that are close enough, should reach my hands;]

கனவு மெய்ப்பட வேண்டும்,
கைவசமாவது விரைவில் வேண்டும்;
Kanavu meiyppada vaeNdum,
Kaivasamaavadhu viraivil vaeNdum;

[I want all my dreams to come true,
And I want to make them mine soon;]

தனமும் இன்பமும் வேண்டும்,
தரணியிலே பெருமை வேண்டும்.
Thanamum inbamum vaeNdum,
TharaNiyilae perumai vaeNdum.

[I want prosperity and happiness,
And I want to live on earth with pride.]


கண் திறந்திட வேண்டும்,
காரியத்தில் உறுதி வேண்டும்;
KaN thiRandhida vaeNdum,
Kaariyathil uRuthi vaeNdum;

[Let our eyes open up,
And do our duties with determination;]

பெண் விடுதலை வேண்டும்,
பெரிய கடவுள் காக்க வேண்டும்;
PeN viduthalai vaeNdum,
Periya kadavuL kaakka vaeNdum;

[Let the women attain freedom,
And be protected by the most powerful deity;]

மண் பயனுற வேண்டும்,
வானகம் இங்கு தென்பட வேண்டும்,
MaN payanuRa vaeNdum,
Vaanagam ingu thenpada vaeNdum,

[Let our land become useful,
And the sky be visible to our eyes,]

உண்மை நின்றிட வேண்டும்,
UNmai Nindrida vaeNdum,

[Let truth lay it's stronghold.]

ஓம் ஓம் ஓம் ஓம்.
Om Om Om Om.

Agni Kunju! ( அக்னி குஞ்சு )



அக்னி குஞ்சொன்று கண்டேன் - அதை
அங்கொரு காட்டிலோர் பொந்திடை வைத்தேன்;
வெந்து தணிந்தது காடு; - தழல்
வீரத்தில் குஞ்சென்றும் மூப்பென்றும் உண்டோ ?
தத்தரிகிட தத்தரிகிட தித்தோம்.

Agni kunjondru kaNdaen - adhai
       Angoru kaattilOr pondhidai vaithaen;
Vendhu thaNindhadhu kaadu; - thazhal
       Veerathil kunjendrum mooppendrum uNdO?
Thatharigida thatharigida thithom.


[I found a small spark of fire - and
Placed it inside a burrow in a forest;
The entire forest was burnt down to ashes;
Would you judge an ember's prowess by it's might?]