Saturday 30 March 2013

Maayaiyai Pazhithal! ( மாயையை பழித்தல்!)

This poem has been addressed to Maya - the Goddess of Illusions.


உண்மை அறிந்தவர் உன்னை கணிப்பாரோ?
மாயையே - மன 
திண்மை உள்ளாரை நீ செய்வதும் 
ஒன்றுண்டோ! - மாயையே!
UNmai aRindhavar unnai kaNippaaro?
Maayaiye - Mana
ThiNmai uLLaarai Nee seivadhum
OndruNdO! - Maayaiye!

[Will you (Maya) be appraised by men who are aware of the eternal truth?
What can be done by you to those who have the internal strength?]

எத்தனை கோடி படை கொண்டு வந்தாலும்
மாயையே - நீ
சித்ததெளிவு எனும் தீயின் முன்
நிற்பாயோ! - மாயையே!
Ethanai kOdi padai koNdu vandhaalum
Maayaiye - Nee
SithatheLivu enum theeyin mun
NiRpaayO! - Maayaiye!

[Even when you're able to gather countless troops on your side - 
You don't stand a chance against the fierce and clear mind!]

என்னை கெடுப்பதற்கு எண்ணம் உற்றாய்
கெட்ட மாயையே! - நான்
உன்னை கெடுப்பது உறுதி என்றே
உணர் - மாயையே!
Ennai keduppadhaRku eNNam utraai
Ketta Maayaiye! - Naan
Unnai keduppadhu uRudhi endrae
UNar - Maayaiye!

[You willed on ruining me, evil Maya!
Realize that I'm firm on destructing you!]

சாக துணியிற் சமுத்திரம் எம்மட்டு
மாயையே - இந்த
தேகம் பொய்யென்று உணர் தீரரை என்
செய்வாய்? - மாயையே!
Saaga thuNiyiR samuthiram emmattu
Maayaiye - Indha
Dhaegam poiyendru uNar Dheerarai en
Seivaai? - Maayaiye!

[An ocean's depth isn't scary when the person is ready to die?
What can you do to the brave heart that has realized the falsehood of this body?!]

இருமை அழிந்த பின் எங்கிருப்பாய், அற்ப
மாயையே! - தெளிந்த
ஒருமை கண்டார் முன்னம் ஓடாது
நிற்பையோ? - மாயையே!
Irumai azhindha pin engiruppaai, aRpa
Maayaiye! - TheLindhu
Orumai kaNdaar munnam Odaadhu
NiRpaiyo? - Maayaiye!

[Where will you go insignificant Maya, when the enclosing darkness has shifted?
Can you stand boldly in front of people who are clear and united?]

நீ தரும் இன்பத்தை நேரென்று கொள்வனோ
மாயையே - சிங்கம்
நாய் தர கொள்ளுமோ - நல்ல
அரசாட்சியை - மாயையே!
Nee tharum inbathai Naerendru koLvano
Maayaiye - Singam
Naai thara koLLumo - Nalla
Arasaatchiyai - Maayaiye!

[Will I regard the delight given by you to be fair - 
Will the lion receive kingship when it's offered by a dog!]

என்னிச்சை கொண்டு உனை எற்றி விட
வல்லேன் மாயையே! - இனி
உன் இச்சை கொண்டு எனக்கொன்றும்
வராது காண் - மாயையே!
Ennichai koNdu unai etri vida
Vallaen Maayaiye! - Ini
Un ichai koNdu enakkondrum
varaadhu kaaN - Maayaiye!

[I'm capable of kicking you off  with my desire, Maya!
From now on, your wishes won't yield me anything - Maya!]

யார்க்கும் குடியல்லேன் யானென்ப
தோர்ந்தனன் மாயையே! - உந்தன்
போர்க்கு அஞ்சுவேனோ பொடியாக்குவேன்
உன்னை - மாயையே!
Yaarkkum kudiyallaen yaanenba
ThOrndhanan Maayaiye! - Undhan
POrkku anjuvaenO  podiyaakkuvaen
Unnai - Maayaiye!

[I have understood that I must not be a shelter for anybody!
Will I be scared to combat you, I'll instead shred your body!]

ENNiya mudidhal vaeNdum (எண்ணிய முடிதல் வேண்டும்)


எண்ணிய முடிதல் வேண்டும், நல்லவே எண்ணல் வேண்டும்;
ENNiya mudidhal vaeNdum, Nallave eNNal vaeNdum;

[Let all thoughts be accomplished, And only goodness be thought of;]

திண்ணிய நெஞ்சம் வேண்டும், தெளிந்த நல்லறிவு வேண்டும்;
ThiNNiya Nenjam vaeNdum, TheLindha NallaRivu vaeNdum;

[Let my heart be strong, And my mind be clear;]

பண்ணிய பாவம் எல்லாம், பரிதி முன் பனியே போல,
PaNNiya paavam ellaam, Paridhi mun paniye pola,

[Let all sins that I've committed, Become like snow before sun,]

நண்ணிய நின் முன் இங்கு நசித்திடல் வேண்டும் அன்னாய்!
NaNNiya Nin mun ingu Nasithidal vaeNdum Annaai!

[And before your righteous form, Get crushed Oh Mother!]


Nalladhor VeeNai Seithe (நல்லதோர் வீணை செய்தே)


நல்லதோர் வீணை செய்தே - அதை
நலம் கெட புழுதியில் எறிவதுண்டோ?
NalladhOr veeNai seithae - adhai
Nalam keda puzhudhiyil eRivadhundO?

[Will you create a wonderful Veena (Indian Lute) and mess it up by throwing it to rubbish?]

சொல்லடி, சிவசக்தி, எனை
சுடர் மிகும் அறிவுடன் படைத்துவிட்டாய்.
Solladi, SivaSakthi, enai
sudar migum aRivudan padaithuvittaai.

[Speak up, Goddess Shakthi, why have you given me such sparkling intelligence?]

வல்லமை தாராயோ - இந்த
மாநிலம் பயனுற வாழ்வதற்கே?
Vallamai thaaraayo - indha
maaNilam payanuRa vaazhvadhaRkae?

[Won't you give me the strength to live as a contributor to my Mother-land?]

சொல்லடி, சிவசக்தி! - நில
சுமையென வாழ்ந்திட புரிகுவையோ?
Solladi, SivaSakthi! - Nila
sumaiyena vaazhndhida puriguvaiyO?

[Speak up, Goddess Shakthi, why have you made me a living burden to my land?]


விசையறு பந்தினை போல் - உள்ளம்
வேண்டிய படி செலும் உடல் கேட்டேன்;
VisaiyuRu pandhinai pOl - uLLam
veNdiya padi selum udal kettaen;

[Like a ball attracted by gravity - I want a body that could go in the direction my heart says;]

நசையறு மனம் கேட்டேன் - நித்தம்
நவமென சுடர் தரும் உயிர் கேட்டேன்;
NasaiyaRu manam kettaen - Nitham
Navamena sudar tharum uyir kettaen;

[I want a heart without desires - And a spirit that provides me vital sparks everyday;]

தசையினை தீ சுடினும் - சிவ
சக்தியை பாடும் நல் அகம் கேட்டேன்;
Thasaiyinai thee sudinum - Siva
Sakthiyai paadum Nal agam kettaen;

[Even when my body is burnt - I want a heart that prays to God Siva and Goddess Shakthi;]

அசைவறு மதி கேட்டேன்; இவை
அருள்வதில் உனக்கெதும் தடையுளதோ?
AsaivaRu madhi kettaen; Ivai
aruLvadhil unakkedhum thadaiyuLadho?

[I want an intellect devoid of confusions; What is preventing you from granting me my wishes?]

Sunday 10 March 2013

Senthamizh Naadu! (செந்தமிழ் நாடு!)


செந்தமிழ் நாடெனும் போதினிலே - இன்ப
தேன் வந்து பாயுது காதினிலே - எங்கள்
தந்தையர் நாடென்ற பேச்சினிலே ஒரு
சக்தி பிறக்குது மூச்சினிலே.
Senthamizh Naadenum podhinilae - inba
            thaen vandhu paayudhu kaadhinilae - engaL
thandhaiyar Naadendra paechinilae oru
            sakthi pirakkudhu moochinilae.

[The sound of the name "Prosperous Tamil Nadu" is as sweet as honey to my ears;
And when I talk about my ancestral-land, I feel a new strength in each breath!]

வேதம் நிறைந்த தமிழ் நாடு - உயர்
வீரம் செறிந்த தமிழ் நாடு - நல்ல
காதல் புரியும் அரம்பையர் போல் - இளம்
கன்னியர் சூழ்ந்த தமிழ் நாடு.
Vedham NiRaindha thamizh Naadu - uyar
            veeram seRindha thamizh Naadu - nalla
kaadhal puriyum arambaiyar pol - iLam
            kanniyar soozhndha thamizh Naadu.

[This land is loaded with scriptures and crowded with courage;
And surrounded by young ladies akin to heavenly damsels!]

காவிரி தென்பெண்ணை பாலாறு - தமிழ்
கண்டதோர் வையை பொருனை நதி - என
மேவிய ஆறு பல ஓட - திரு
மேனி செழித்த தமிழ் நாடு.
Kaaviri thenpeNNai paalaaRu - thamizh
            kaNdadhOr vaiyai porunai Nadhi - ena
maeviya aaRu pala Oda - thiru
            maeni sezhitha thamizh Naadu.

[Kaveri, Thenpennai, Palar, Vaigai and Porunai - 
Are the rivers that flourish the stretch of Tamil Nadu!]

முத்தமிழ் மாமுனி நீள்வரையே - நின்று
மொய்ம்புற காக்கும் தமிழ் நாடு - செல்வம்
எத்தனை உண்டு புவி மீதே - அவை
யாவும் படைத்த தமிழ் நாடு.
Muthamizh maamuni neeLvaraiye - Nindru
            moiymbuRa kaakkum thamizh Naadu - selvam
ethanai undu puvi meedhae - avai
            yaavum padaitha thamizh Naadu.

[Whatever riches can be found in this world
They are all present in Tamil Nadu!]

நீல திரைகடல் ஓரத்திலே - நின்று
நித்தம் தவம்செய் குமரி எல்லை - வட
மாலவன் குன்றம் இவற்றிடையே - புகழ்
மண்டி கிடக்கும் தமிழ் நாடு.
Neela thiraikadal orathilae - Nindru
            Nitham thavamsei kumari ellai - vada
maalavan kundram ivatridaiyae - pugazh
            maNdi kidakkum thamizh Naadu.

[Near the Southern blue seas, Goddess KanyaKumari stands perpetually for her devout prayers;
And Lord Vishnu's hill(Tirumala) in the North - In between lies the glorious Tamil Nadu!]

கல்வி சிறந்த தமிழ் நாடு - புகழ்
கம்பன் பிறந்த தமிழ் நாடு - நல்ல
பலவிதமாயின சாத்திரத்தின் - மணம்
பாரெங்கும் வீசும் தமிழ் நாடு.
Kalvi siRandha thamizh Naadu - pugazh
            kamban piRandha thamizh Naadu - Nalla
palavidhamaayina saathirathin - maNam
            paarengum veesum thamizh Naadu.

[In Tamil Nadu, education has excelled and the famous poet Kambar was born;
Philosophies have enhanced - And their fragrance flows to the entire earth!]

வள்ளுவன் தன்னை உலகினுக்கே - தந்து
வான்புகழ் கொண்ட தமிழ் நாடு - நெஞ்சை
அள்ளும் சிலப்பதிகாரம் என்றோர் - மணி
யாரம் படைத்த தமிழ் நாடு.
VaLLuvan thannai ulaginukkae - thandhu
            vaanpugazh koNda thamizh Naadu - Nenjai
aLLum silappadhigaaram endrOr - maNi
            yaaram padaitha thamizh Naadu.

[By giving poet Valluvar to this world, Tamil Nadu's glory has reached sky high!
A treat to the reader's heart, Silappadhigaaram, is also a work from Tamil Nadu.]

Theeraadha viLaiyaattu piLLai (தீராத விளையாட்டு பிள்ளை)


தீராத விளையாட்டு பிள்ளை - கண்ணன்
தெருவிலே பெண்களுக்கோயாத தொல்லை.
Theeraadha viLaiyaattu piLLai - KaNNan
theruvilae peNgaLukkOyaadha thollai.

[Little Krishna is an ever mischievous kid - 
For the women in his street, He's an unstoppable trouble]


தின்ன பழம் கொண்டு தருவான்; - பாதி
தின்கின்ற போதிலே தட்டி பறிப்பான்;
என்னப்பன் என்னைய்யன் என்றால் அதனை
எச்சிற் படுத்தி கடித்து கொடுப்பான்.
Thinna pazham kondu tharuvaan; - paadhi
        thingindra podhilae thatti paRippaan;
Ennappan ennaiyyan endraal adhanai
        echiR paduthi kadithu koduppaan.

[He'll bring sweet fruits for me - But He'll snatch it from me while I'm eating it;
And when I beg him, He'll take a bite of the fruit and return it to me.]

தேனொத்த பண்டங்கள் கொண்டு - என்ன
செய்தாலும் எட்டாத உயரத்தில் வைப்பான்;
மானொத்த பெண்ணடி என்பான் - சற்று
மனமகிழும் நேரத்திலே கிள்ளி விடுவான்.
Thaenotha paNdangaL koNdu - enna
         seidhaalum ettaadha uyarathil vaippaan;
maanotha peNNadi enbaan - satru
         manamagizhum Nerathilae kiLLi viduvaan.

[He'll brings sweets that taste like honey and place them at a height where I can't reach;
He'll say that I'm elegant as a deer - But before I could feel happy for that, He'll pinch me out of it!]

அழகுள்ள மலர் கொண்டு வந்தே - என்னை
அழ அழ செய்து பின், "கண்ணை மூடிக்கொள்;
குழலிலே சூட்டுவேன்" என்பான் - என்னை
குருடாக்கி மலரினை தோழிக்கு வைப்பான்.
AzhaguLLa malar koNdu vandhae - ennai
         azha azha seidhu pin, "kaNNai moodikkoL;
kuzhalilae soottuvaen" enbaan - ennai
         kurudaakki malarinai thozhikku vaippaan.

[He'll bring a beautiful flower and make me cry for it - Then He'll say "Close your eyes;
I'll wear it on your hair" - And when I'm blinded He'll wear it to my friend's hair.]

பின்னலை பின்னின்றிழுப்பான்; - தலை
பின்னே திரும்பும் முன்னே சென்று மறைவான்;
வண்ண புது சேலை தனிலே - புழுதி
வாரிசொரிந்தே வருத்தி குலைப்பான்.
Pinnalai pinnindrizhuppaan; - thalai
         pinnae thirumbum munnae sendru maRaivaan;
vaNNa pudhu saelai thanilae - puzhudhi
         vaarichorindhae varuthi kulaippaan.

[He'll pull my braided hair from behind - Before I could turn my head, He'll walk ahead and disappear;
On my colorful new sari, He'll splash mud and dirt and humiliate me.]

புல்லாங்குழல் கொண்டு வருவான்; - அமுது
பொங்கி ததும்பும் நற்கீதம் படிப்பான்;
கள்ளால் மயங்குவது போலே - அதை
கண்மூடி வாய் திறந்தே கேட்டிருப்போம்.
Pullaanguzhal koNdu varuvaan; - amudhu
         pongi thadhumbum naRgeedham padippaan;
kaLLaal mayanguvadhu pOlae - adhai
         kaNmoodi vaai thirandhae kaettiruppOm.

[He'll bring a flute and play a sweet and mesmerizing melody;
As if we are drunk, we'll listen to his music, with closed eyes and open mouth!]

அங்காந்திருக்கும் வாய் தனிலே - கண்ணன்
ஆறேழு கட்டெறும்பை போட்டு விடுவான்;
எங்காகிலும் பார்த்ததுண்டோ? - கண்ணன்
எங்களை செய்கின்ற வேடிக்கை ஒன்றோ?
Angaandhirukkum vaai thanilae - KaNNan
         aaRaezhu katteRumbai pOttu viduvaan;
engaagilum paarthadhundo? - KaNNan
         engaLai seigindra vaedikkai ondro?

[Into our open mouths, Little Krishna will put six or seven big ants;
Have you seen anywhere? At least one such mischief and fun that He's making on us?]

விளையாட வாவென்றழைப்பான்; - வீட்டில்
வேலை என்றாலதை கேளாதிழுப்பான்;
இளையாரோடாடி குதிப்பான்; - எம்மை
இடையிற் பிரிந்து போய் வீட்டிலே சொல்வான்.
viLaiyaada vaavendrazhaippaan; - veettil
         vaelai endraaladhai kaeLaadhizhuppaan;
iLaiyaarodaadi kudhippaan; - emmai
         idaiyiR pirindhu poi veettilae solvaan.

[He'll ask me to play with him - And pull me without listening to my excuse of household chores;
While I'm playing with Him and His friends, He'll sneak out and complain about me in my house]

அம்மைக்கு நல்லவன் கண்டீர்! - மூளி
அத்தைக்கு நல்லவன், தந்தைக்கும் அஃதே.
எம்மை துயர் செய்யும் பெரியோர் - வீட்டில்
யாவர்க்கும் நல்லவன் போலே நடப்பான்.
Ammaikku nallavan kaNdeer! - mooLi
         athaikku nallavan, thandhaikkum akdhae.
emmai thuyar seyyum periyOr - veettil
         yaavarkkum nallavan pOle Nadappaan.

[You can see Him being obedient to His mother, father and widowed aunt as well.
He behaves good to everyone in the house and even to the elders who distress me.]

கோளுக்கு மிகவும் சமர்த்தன்; - பொய்ம்மை
சூத்திரம் பழிசொல்ல கூசா சழக்கன்;
ஆளுக்கிசைந்தபடி பேசி - தெருவில்
அத்தனை பெண்களையும் ஆகாதடிப்பான்.
KOLukku migavum samarthan; - poimmai
         soothiram pazhisolla koosaa sazhakkan;
aaLukkisaindhapadi paesi - theruvil
         athanai peNgaLaiyum aagaadhadippaan.

[He's very smart in backbiting; And He isn't ashamed to lie, trick or accuse others;
He'll talk to each person, knowing their interest, and create enmity between every woman in the street.]


Achamillai achamillai achchamenbadhillaiye!(அச்சமில்லை அச்சமில்லை)


அச்சமில்லை அச்சமில்லை அச்சமென்பதில்லையே
Achamillai achamillai achchamenbadhillaiye
[I will not fear!]

இச்சகத்துள்ளோரெல்லாம் எதிர்த்து நின்ற போதினும்,
IchagathuLLorellaam edhirthu Nindra podhinum,
[When every human on this earth stands up against me]
அச்சமில்லை அச்சமில்லை அச்சமென்பதில்லையே
Achamillai achamillai achchamenbadhillaiye


துச்சமாக எண்ணி நம்மை தூறு செய்த போதினும்,
Thuchamaaga eNNi Nammai thooRu seidha podhinum,
[ When I'm thought of as useless and thrown into garbage]
அச்சமில்லை அச்சமில்லை அச்சமென்பதில்லையே
Achamillai achamillai achchamenbadhillaiye

பிச்சை வாங்கி உண்ணும் வாழ்க்கை பெற்று விட்ட போதினும்
Pichai vaangi uNNum vaazhkai petru vitta podhinum
[ When I'd have to beg for my everyday bread]
அச்சமில்லை அச்சமில்லை அச்சமென்பதில்லையே
Achamillai achamillai achchamenbadhillaiye


இச்சை கொண்ட பொருளெலாம் இழந்துவிட்ட போதினும்
Ichai konda poruLelaam izhandhuvitta podhinum
[ When I've lost everything that I desired]
அச்சமில்லை அச்சமில்லை அச்சமென்பதில்லையே
Achamillai achamillai achchamenbadhillaiye

கச்சணிந்த கொங்கை மாதர் கண்கள் வீசு போதினும்,
KachaNindha kongai maadhar kaNgaL veesu podhinum,
[When sensual women flash their eyes on me]
அச்சமில்லை அச்சமில்லை அச்சமென்பதில்லையே
Achamillai achamillai achchamenbadhillaiye


நச்சை வாயிலே கொணர்ந்து நண்பர் ஊட்டும் போதினும்,
Nachai vaayile koNarndhu NaNbar oottum podhinum,
[ When I'm fed with poison by my only friend]
அச்சமில்லை அச்சமில்லை அச்சமென்பதில்லையே
Achamillai achamillai achchamenbadhillaiye,

பச்சை ஊனியைந்த வேற் படைகள் வந்த போதினும்,
Pachai ooniyaindha veR padaigaL vandha podhinum,
[ When a swarm of armed forces come after me]
அச்சமில்லை அச்சமில்லை அச்சமென்பதில்லையே
Achamillai achamillai achchamenbadhillaiye,


உச்சிமீது வான் இடிந்து வீழுகின்ற போதினும்
Uchimeedhu vaan idindhu veezhugindra podhinum
[ When the sky above cracks and showers down on my head]
அச்சமில்லை அச்சமில்லை அச்சமென்பதில்லையே
Achamillai achamillai achchamenbadhillaiye.
[I will not fear!]


Saturday 2 March 2013

Kannan en Kaadhalan ( கண்ணன் என் காதலன் )



தூண்டிற் புழுவினைப்போல் - வெளியே சுடர் விளக்கினைப்போல்,
நீண்ட பொழுதாக - எனது நெஞ்சம் துடித்ததடீ!
thoondiR puzhuvinaippol - veLiyae sudar viLakkinaippol,
NeeNda pozhudhaaga - enadhu Nenjam thudithadhadee!

[Like the worm on a fishing hook - like a lamp that's placed outside,
 My heart throbbed during those long day hours!]

கூண்டு கிளியினைப்போல் - தனிமை கொண்டு மிகவும் நொந்தேன்;
வேண்டும் பொருளையெல்லாம் - மனது வெறுத்து விட்டதடீ!
KooNdu kiLiyinaippol - thanimai koNdu migavum Nondhen;
vaeNdum poruLaiyellaam - manadhu veRuthu vittadhadee!

[I felt lonely as a caged parrot
 And hated everything that I wanted!]

பாயின் மிசை நானும் - தனியே படுத்திருக்கையிலே,
தாயினை கண்டாலும் - சகியே! சலிப்பு வந்ததடீ!
paayin misai Naanum - thaniyae paduthirukkaiyilae,
thaayinai kaNdaalum - sagiyae! salippu vandhadhadee!

[Lying alone on a mat - Oh friend,
 I felt bored by the sight of even my mother's face!]

வாயினில் வந்ததெல்லாம் - சகியே! வளர்த்து பேசிடுவீர்,
நோயினை போலஞ்சினேன்; - சகியே! நுங்களுறவையெல்லாம்.
vaayinil vandhadhellaam - sagiyae! vaLarthu paesiduveer,
Noyinai polanjinaen; - sagiyae! NungaLuRavaiyellaam.

[Friends, you will talk as you please about me
 So, I despised you all like a disease]

உணவு செல்லவில்லை; - சகியே! உறக்கம் கொள்ளவில்லை.
மணம் விரும்பவில்லை; சகியே! மலர் பிடிக்கவில்லை;
uNavu sellavillai; - sagiyae! uRakkam koLLavillai.
maNam virumbavillai; sagiyae! malar pidikkavillai;

[I was unable to eat and sleep,
 And flowers didn't smell sweet to me.]

குணம் உறுதியில்லை; - எதிலும் குழப்பம் வந்ததடீ!
கணமும் உள்ளத்திலே - சுகமே காண கிடைத்தில்லை.
guNam uRudhiyillai; - edhilum kuzhappam vandhadhadee!
gaNamum uLLathilae - sugamae kaaNa kidaithadhillai.

[As I lacked a strong personality, I was always confused!
 And I wasn't happy inside for a single second.]

பாலும் கசந்ததடீ! - சகியே படுக்கை நொந்ததடீ!
கோலக்கிளி மொழியும் - செவியில் குத்தல் எடுத்ததடீ!
paalum kasandhadhadee! - sagiyae padukkai Nondhadhadee!
kOlakkiLi mozhiyum - seviyil kuthal eduthadhadee!

[Milk tasted bitter to me - my bed didn't comfort me!
 Even the sweet chirping of birds sounded annoying to my ears!]

நாலு வயித்தியரும் - இனிமேல் நம்புதற்கில்லை என்றார்;
பாலத்து சோசியனும் - கிரகம் படுத்துமென்று விட்டான்.
Naalu vayithiyarum - inimael NambuthaRkillai endraar;
paalathu chosiyanum - kiragam paduthumendru vittaan.

[Various doctors gave up, saying that I may not be normal again;
 And the astrologer said that my stars are affecting me.]

கனவு கண்டதிலே - ஒருநாள் கண்ணுக்கு தோன்றாமல்
இனம் விளங்கவில்லை - எவனோ என்னகம் தொட்டுவிட்டான்.
kanavu kaNdadhilae - oruNaaLL kaNNukku thondraamal
inam viLangavillai - evano ennagam thottuvittaan.

[And then one night I dreamt
  Of an unknown someone who touched my heart.]




வினவ கண் விழித்தேன்; - சகியே! மேனி மறைந்து விட்டான்;
மனதில் மட்டிலுமே - புதிதோர் மகிழ்ச்சி கண்டதடீ!
vinava kaN vizhithaen; - sagiyae! maeni maRaindhu vittaan;
manadhil mattilumae - pudhidhOr magizhchi kaNdadhadee!

[As I opened my eyes to enquire about him, his form vanished;
 But only inside my heart - I felt a refreshing happiness!]

உச்சி குளிர்ந்ததடீ! சகியே! உடம்பு நேராச்சு,
மச்சிலும் வீடும் எல்லாம் - முன்னைப்போல் மனதுக்கு ஒத்ததடீ!
uchi kuLirndhadhadee! sagiyae! udambu naeraachu,
machilum veedum ellaam - munnaippol manadhukku othadhadee!

[I felt fit and peaceful from my head to toe,
 My house and all of it's surroundings seemed close to heart, as before!]

இச்சை பிறந்ததடீ! - எதிலும் இன்பம் விளைந்ததடீ!
அச்சம் ஒழிந்ததடீ! - சகியே! அழகு வந்ததடீ!
ichai piRandhadee! - edhilum inbam viLaindhadhadee!
acham ozhindhadhadee! - sagiyae! azhagu vandhadhadee!

[I developed a desire and liking in everything that I saw!
 All my fear disappeared and I started feeling more beautiful!]

எண்ணும் பொழுதிலெல்லாம் - அவன் கை இட்ட இடத்தினிலே
தண்ணென்றிருந்ததடீ! - புதிதோர் சாந்தி பிறந்ததடீ!
eNNum pozhudhilellaam - avan kai itta idathinilae
thaNNendrirundhadhadee! - pudhidhOr saanthi pirandhadhadee!

[Whenever I think of where his hand touched me
 I feel a coolness on my body! - and inside my mind!]

எண்ணி எண்ணி பார்த்தேன்; - அவன் தான் யாரென சிந்தை செய்தேன்;
கண்ணன் திரு உருவம் - அங்ஙனே கண்ணின் முன் நின்றதடீ!
eNNi eNNi paarthaen; - avan dhaan yaarena sindhai seidhaen;
kaNNan thiru uruvam - angnanae kaNNin mun Nindradhadee!

[I thought over and over again - about the one in my dreams;
 And now I know who he is - as I see Kannan's form before my eyes!]