Saturday 6 April 2013

YaamaRindha mozhigaLilae (யாமறிந்த மொழிகளிலே)


யாமறிந்த மொழிகளிலே தமிழ் மொழி போல்
இனிதாவது எங்கும் காணோம்;
YaamaRindha mozhigaLilae thamizh mozhi pOl
           Inidhaavadhu engum kaaNOm;

[Among all the languages that I've known,
there's none as sweet as Tamil;]

பாமரராய், விலங்குகளாய், உலகனைத்தும்
இகழ்ச்சி சொல பான்மை கெட்டு,
நாமம் அது தமிழரென கொண்டு இங்கு
வாழ்ந்திடுதல் நன்றோ? சொல்லீர்!
Paamararaai, vilangugaLaai, ulaganaithum
           Igazhchi sola paanmai kettu,
Naamam adhu thamizharena koNdu ingu
          Vaazhndhidudhal NandrO? Solleer!

[After losing our traditional wealth, and being condemned
by the world as illiterates and animals,
Is it good to still retain our name as Tamilians?]

தேமதுர தமிழோசை உலகமெலாம்
பரவும் வகை செய்தல் வேண்டும்.
Thaemadhura thamizhOsai ulagamelaam
          Paravum vagai seithal vaendum.

[We should spread the sound of Tamil,
which is as sweet as honey, to this entire earth]


யாமறிந்த புலவரிலே கம்பனை போல்,
வள்ளுவர் போல், இளங்கோவை போல்,
பூமி தனில் யாங்கணுமே பிறந்ததில்லை,
உண்மை, வெறும் புகழ்ச்சி இல்லை;
YaamaRindha pulavarilae Kambanai pOl,
          VaLLuvar pOl, ILangOvai pOl,
Boomi thanil yaangaNumae piRanthathillai,
          UNmai, veRum pugazhchi illai;

[Among all the poets that I've known,
there's none equivalent to Kambar, Valluvar or Elango,
This is the fact and not just a praise;]

ஊமையராய் செவிடர்களாய் குருடர்களாய்
வாழ்கின்றோம்; ஒரு சொல் கேளீர்!
சேமமுற வேண்டுமெனில் தெருவெல்லாம்
தமிழ் முழக்கம் செழிக்க செய்வீர்!
Oomaiyaraai sevidargaLaai kurudargaLai
          VaazhgindrOm; oru sol kaeLeer!
SaemamuRa vaeNdumenil theruvellaam
          Thamizh muzhakkam sezhikka seiyveer!

[We're all living the lives of deaf, dumb and blind;
Listen to my words, our only way to prosperity
is by propagating the goodness of Tamil
on every roads and streets!]


பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள்
தமிழ் மொழியில் பெயர்த்தல் வேண்டும்;
இறவாத புகழுடைய புது நூல்கள்
தமிழ் மொழியில் இயற்றல் வேண்டும்;
PiRaNaattu NallaRignar saaththirangaL
          Thamizh mozhiyil peyarththal vaeNdum;
IRavaadha pugazhudaiya pudhu NoolgaL
          Thamizh mozhiyil iyatral vaeNdum;

[Works of famous scholars from abroad have to be translated to Tamil;
Unborrowed yet commendable books must be created in Tamil;]

மறைவாக நமக்குள்ளே பழங்கதைகள்
சொல்வதிலோர் மகிமை இல்லை;
திறமான புலமை எனில் வெளி நாட்டோர்
அதை வணக்கம் செய்தல் வேண்டும்.
MaRaivaaga NamakkuLLae pazhangathaigaL
          SolvathilOr magimai illai;
ThiRamaana pulamai enil veLi NaattOr
          Adhai vaNakkam seithal vaeNdum.

[There's no use in talking old stories amongst ourselves;
If we have a poetic talent, then it has to be respected
by us and the foreigners as well.]


உள்ளத்தில் உண்மை ஒளி உண்டாயின்
வாக்கினிலே ஒளி உண்டாகும்;
ULLaththil uNmai oLi uNdaayin
          Vaakkinilae oLi uNdaagum;

[When we plant the ray of truth in our heart,
it will reflect in our speech too;]

வெள்ளத்தின் பெருக்கை போல் கலை பெருக்கும்
கவி பெருக்கும் மேவு மாயின்,
பள்ளத்தில் வீழ்ந்திருக்கும் குருடரெல்லாம்
விழி பெற்று பதவி கொள்வார்;
VeLLaththin perukkai pOl kalai perukkum
          Kavi perukkum maevu maayin,
PaLLaththil veezhndhirukkum kurudarellaam
          Vizhi petru padhavi koLvaar;

[Like a flood's enormity, if we are able to create
an avalanche of artworks and poems,
Then the blind men who are living in depths of ignorance
will all get enlightened;]

தெள்ளுற்ற தமிழ் அமுதின் சுவை கண்டார்
இங்கு அமரர் சிறப்பு கண்டார்.
TheLLutra thamizh amudhin suvai kaNdaar
          Ingu amarar siRappu kaNdaar.

[Those who have tasted the sweet nectar Tamil
have attained the esteem of Gods and Demigods on earth!]


2 comments:

  1. Superb, what a weblog it is! This web site provides useful information to us, keep
    it up.

    ReplyDelete
  2. Just awesome song... Thanks for translation.... Great work....

    ReplyDelete