நெஞ்சு பொறுக்குதிலையே - இந்த
நிலை கெட்ட மனிதரை நினைந்து விட்டால்,
அஞ்சி அஞ்சி சாவார் - இவர்
அஞ்சாத பொருளி ல் லை அவனியிலே ;
நிலை கெட்ட மனிதரை நினைந்து விட்டால்,
அஞ்சி அஞ்சி சாவார் - இவர்
அஞ்சாத பொருளி ல் லை அவனியிலே ;
Nenju poRukkuthilaiye - indha
Nilai ketta manitharai Ninaindhu vittaal,
Anji anji saavaar - ivar
Anjaadha poruLillai avaniyilae;
[My heart is unable to tolerate the thought of these unstable people,
Who are scared to death for every single thing on this earth;]
வஞ்சனை பேய்கள் என்பார் - இந்த
மரத்தில் என்பார்; அந்த குளத்தில் என்பார்;
துஞ்சுது முகட்டில் என்பார் - மிகத்
துயர் படுவார்; எண்ணி பயப்படுவார்.
Vanjanai paeiygaL enbaar - indha
[My heart is unable to tolerate the thought of these unstable people,
Who are scared to death for every single thing on this earth;]
வஞ்சனை பேய்கள் என்பார் - இந்த
மரத்தில் என்பார்; அந்த குளத்தில் என்பார்;
துஞ்சுது முகட்டில் என்பார் - மிகத்
துயர் படுவார்; எண்ணி பயப்படுவார்.
Vanjanai paeiygaL enbaar - indha
Marathil enbaar; andha kuLathil enbaar;
Thunjudhu mugattil enbaar - miga
Thuyar paduvaar; eNNi bayappaduvaar.
["There are phantoms residing on trees and in lakes;
And a ghost is sleeping on the roof of our house" -
they say with fear and torment themselves.]
மந்திரவாதி என்பார் - சொன்ன
மாத்திரத்திலே மனக்கிலி பிடிப்பார்;
யந்திர சூனியங்கள் - இன்னும்
எத்தனை ஆயிரம் இவர் துயர்கள்!
Mandhiravaadhi enbaar - sonna
மாத்திரத்திலே மனக்கிலி பிடிப்பார்;
யந்திர சூனியங்கள் - இன்னும்
எத்தனை ஆயிரம் இவர் துயர்கள்!
Mandhiravaadhi enbaar - sonna
Maathiraththilae manakkili pidippaar;
Yandhira sooniyangaL - innum
Eththanai aayiram ivar thuyargaL!
[A word about evil wizards will fill their hearts with fear;
Along with black magic and witch crafts add up to their miseries!]
[A word about evil wizards will fill their hearts with fear;
Along with black magic and witch crafts add up to their miseries!]
தந்த பொருளை கொண் டே - ஜனம்
தாங்குவர் உலகத்தில் அரசரெல்லாம்;
அந்த அரசியலை - இவர்
அஞ்சு தரு பேய் யென்று எண்ணி நெஞ்சம் அயர்வார்.
Thandha poruLai koNdae - janam
தாங்குவர் உலகத்தில் அரசரெல்லாம்;
அந்த அரசியலை - இவர்
அஞ்சு தரு பேய் யென்று எண்ணி நெஞ்சம் அயர்வார்.
Thandha poruLai koNdae - janam
Thaanguvar ulagathil arasarellaam;
Andha arasiyalai - ivar
Anju tharu paeiyyendru eNNi Nenjam ayarvaar.
[They praise their rulers for the compliments given by them;
As they're scared to reveal the cunning politics behind it.]
சிப்பாயை கண்டு அஞ்சுவார் - ஊர்
சேவகன் வருதல் கண்டு மனம் பதை ப்பார்;
துப்பாக்கி கொண்டு ஒருவன் - வெகு
தூரத்தில் வரக்கண்டு வீட்டிலொளிப்பார்;
Sippaaiyai kaNdu anjuvaar - oor
சேவகன் வருதல் கண்டு மனம் பதை ப்பார்;
துப்பாக்கி கொண்டு ஒருவன் - வெகு
தூரத்தில் வரக்கண்டு வீட்டிலொளிப்பார்;
Sippaaiyai kaNdu anjuvaar - oor
Saevagan varudhal kaNdu manam padhaippaar;
Thuppaakki koNdu oruvan - vegu
Thoorathil varakkaNdu veettiloLippaar;
[They're afraid at the sight of even a single soldier;
On seeing a man with gun at a distance,
they run and hide inside their houses;]
[They're afraid at the sight of even a single soldier;
On seeing a man with gun at a distance,
they run and hide inside their houses;]
அப்பால் எவனோ செல்வான் - அவன்
ஆடையை கண்டு பயந் தெழுந்து நிற்பார்;
Appaal evanO selvaan - avan
ஆடையை கண்டு பயந் தெழுந்து நிற்பார்;
எப் போதும் கை கட்டுவார் - இவர்
யாரிடத்தும் பூனைகள் போல் ஏங்கி நடப்பார்.
Appaal evanO selvaan - avan
Aadaiyai kaNdu bayandhezhundhu NiRpaar;
EppOdhum kai kattuvaar - ivar
Yaaridaththum poonaigaL pOl aengi Nadappaar.
[Later on seeing a passer-by they stand up with fear than respect;
Their hands are always folded and their minds always timid.]
நெஞ்சு பொறுக்குதிலையே - இந்த
நிலை கெட்ட மனிதரை நினைந்து விட்டால்,
கொஞ்சமோ பிரிவினைகள்? - ஒரு
கோடி என்றால் அது பெரிதாமோ?
நிலை கெட்ட மனிதரை நினைந்து விட்டால்,
கொஞ்சமோ பிரிவினைகள்? - ஒரு
கோடி என்றால் அது பெரிதாமோ?
Nenju poRukkuthilaiyae - indha
Nilai ketta manidharai Ninaindhu vittaal,
KonjamO pirivinaigaL? - oru
KOdi endraal adhu peridhaamO?
[My heart is unable to tolerate the thought of these unstable people,
Who have a number of disagreements among themselves]
[My heart is unable to tolerate the thought of these unstable people,
Who have a number of disagreements among themselves]
ஐந்து தலை பாம்பென்பான் - அப்பன்
ஆறு தலை என்று மகன் சொல்லி விட்டால்,
நெஞ்சு பிரிந்திடுவார் - பின்பு
நெடு நாள் இருவரும் பகைத்திருப்பார்.
ஆறு தலை என்று மகன் சொல்லி விட்டால்,
நெஞ்சு பிரிந்திடுவார் - பின்பு
நெடு நாள் இருவரும் பகைத்திருப்பார்.
Aindhu thalai paambenbaan - appan
AaRu thalai endru magan solli vittaal,
Nenju pirindhiduvaar - pinbu
Nedu naaL iruvarum pagaiththiruppaar.
[When the father explains about a five-headed snake,
If the son objects saying that it has six heads -
it disrupts their unity endlessly.]
சாத்திரங்கள் ஒன்று காணார் - பொய்
சாத்திர பேய்கள் சொல்லும் வார்த் தை நம்பியே
கோத்திரம் ஒன்றாய் இருந்தாலும் - ஒரு
கொள் கையில் பிரிந்தவனை குலைத்திகழ்வார்;
சாத்திர பேய்கள் சொல்லும் வார்த் தை நம்பியே
கோத்திரம் ஒன்றாய் இருந்தாலும் - ஒரு
கொள் கையில் பிரிந்தவனை குலைத்திகழ்வார்;
SaaththirangaL ondru kaaNaar - poi
Saaththira paeiyygaL sollum vaarthai Nambiyae
KOththiram ondraai irundhaalum - oru
KoLgaiyil pirindhavanai kulaiththigazhvaar;
[As they are unaware of the actual scriptures,
They believe in everything the fake priests say
and show hostility to people of their own tribe;]
[As they are unaware of the actual scriptures,
They believe in everything the fake priests say
and show hostility to people of their own tribe;]
தோத்திரங்கள் சொல்லி அவர்தாம் - தமை
சூது செய்யும் நீசர்களை பணிந்திடுவார்
ஆத்திரம் கொண் டே இவன் சைவன் - இவன்
அரிபக்தன் என்று பெரும் சண் டையிடுவார் .
சூது செய்யும் நீசர்களை பணிந்திடுவார்
ஆத்திரம் கொண் டே இவன் சைவன் - இவன்
அரிபக்தன் என்று பெரும் சண் டையிடுவார் .
ThOththirangaL solli avarthaam - thamai
Soodhu seiyyum NeesargaLai paNindhiduvaar
Aathiram koNdae ivan saivan - ivan
Aribakthan endru perum saNdai iduvaar.
[They subdue themselves to those who chant prayers and fool them
And show their anger on those who pray to a different God.]
நெஞ்சு பொறுக்குதிலையே - இதை
நினைந்து நினைந்திடினும் வெறுக்குதிலையே;
கஞ்சி குடிப்பதற்கிலார் - அதன்
காரணங்கள் இவை என்னும் அறிவுமிலார்
நினைந்து நினைந்திடினும் வெறுக்குதிலையே;
கஞ்சி குடிப்பதற்கிலார் - அதன்
காரணங்கள் இவை என்னும் அறிவுமிலார்
Nenju poRukkuthilaiyae - idhai
Ninaindhu Ninaindhidinum VeRukkuthilaiyae;
Kanji kudippadhaRkilaar - adhan
KaaraNangaL ivai ennum aRivum ilaar
[My heart is unable to tolerate and yet it's unable to hate that thought;
They can't get their food for living but still couldn't grasp the reason behind it]
PanjamO panjam endrae - Nitham
[My heart is unable to tolerate and yet it's unable to hate that thought;
They can't get their food for living but still couldn't grasp the reason behind it]
பஞ்சமோ பஞ்சமென்றே - நித்தம்
பரிதவித் தே உயிர் துடி துடித்து
துஞ்சி மடிகின்றாரே - இவர்
துயர்களை தீர்க்கவோர் வழியிலையே.
பரிதவித் தே உயிர் துடி துடித்து
துஞ்சி மடிகின்றாரே - இவர்
துயர்களை தீர்க்கவோர் வழியிலையே.
PanjamO panjam endrae - Nitham
Paridhavithae uyir thudi thudiththu
Thunji madigindraarae - ivar
ThuyargaLai theerkkavOr vazhiyilaiyae.
[They think that there's no end to their starvation and suffer to death -
Isn't there a way to help these pitiable people?]
எண்ணிலா நோயுடையார் - இவர்
எழுந்து நடப்பதற்கு வலிமையிலார்;
கண்ணிலா குழந் தைகள் போல் - பிறர்
காட்டிய வழியில் சென்று மாட்டிக் கொள்வார் ;
எழுந்து நடப்பதற்கு வலிமையிலார்;
கண்ணிலா குழந் தைகள் போல் - பிறர்
காட்டிய வழியில் சென்று மாட்டிக் கொள்வார் ;
ENNilaa NOyudaiyaar - ivar
Ezhundhu NadappadhaRku valimaiyilaar;
KaNNilaa kuzhandhaigaL pOl - piRar
Kaattiya vazhiyil sendru maattikkoLvaar;
[They have uncountable diseases - hence they don't have the strength to stand or walk;
Like a blind man they follow any path guided to them and fall into traps;]
[They have uncountable diseases - hence they don't have the strength to stand or walk;
Like a blind man they follow any path guided to them and fall into traps;]
நண்ணிய பெருங்கலைகள் - பத்து
நாலாயிரம் கோடி நயந்து நின்ற
புண்ணிய நாட்டினிலே - இவர்
பொறியற்ற விலங்குகள் போல வாழ்வார்.
நாலாயிரம் கோடி நயந்து நின்ற
புண்ணிய நாட்டினிலே - இவர்
பொறியற்ற விலங்குகள் போல வாழ்வார்.
NaNNiya perungalaigaL - paththu
Naalaayiram kOdi Nayandhu Nindra
PuNNiya Naattinilae - ivar
PoRiyatra vilangugaL pOla vaazhvaar.
[In a nation that's wealthy in various arts and skills -
They live like an animal without a home.]
[In a nation that's wealthy in various arts and skills -
They live like an animal without a home.]
what a great poet. Such a strong lyric about this unstable society. Thanks for lyric.
ReplyDeleteSemma
ReplyDeleteStill valid.
ReplyDeleteThanks for lyrics and translation in English
ReplyDeleteThank you so much. This helped me for my tamil recitation contest
ReplyDeleteShows a Mirror
ReplyDelete