நெஞ்சு பொறுக்குதிலையே - இந்த
நிலை கெட்ட மனிதரை நினைந்து விட்டால்,
அஞ்சி அஞ்சி சாவார் - இவர்
அஞ்சாத பொருளி ல் லை அவனியிலே ;
நிலை கெட்ட மனிதரை நினைந்து விட்டால்,
அஞ்சி அஞ்சி சாவார் - இவர்
அஞ்சாத பொருளி ல் லை அவனியிலே ;
Nenju poRukkuthilaiye - indha
Nilai ketta manitharai Ninaindhu vittaal,
Anji anji saavaar - ivar
Anjaadha poruLillai avaniyilae;
[My heart is unable to tolerate the thought of these unstable people,
Who are scared to death for every single thing on this earth;]
வஞ்சனை பேய்கள் என்பார் - இந்த
மரத்தில் என்பார்; அந்த குளத்தில் என்பார்;
துஞ்சுது முகட்டில் என்பார் - மிகத்
துயர் படுவார்; எண்ணி பயப்படுவார்.
Vanjanai paeiygaL enbaar - indha
[My heart is unable to tolerate the thought of these unstable people,
Who are scared to death for every single thing on this earth;]
வஞ்சனை பேய்கள் என்பார் - இந்த
மரத்தில் என்பார்; அந்த குளத்தில் என்பார்;
துஞ்சுது முகட்டில் என்பார் - மிகத்
துயர் படுவார்; எண்ணி பயப்படுவார்.
Vanjanai paeiygaL enbaar - indha
Marathil enbaar; andha kuLathil enbaar;
Thunjudhu mugattil enbaar - miga
Thuyar paduvaar; eNNi bayappaduvaar.
["There are phantoms residing on trees and in lakes;
And a ghost is sleeping on the roof of our house" -
they say with fear and torment themselves.]
மந்திரவாதி என்பார் - சொன்ன
மாத்திரத்திலே மனக்கிலி பிடிப்பார்;
யந்திர சூனியங்கள் - இன்னும்
எத்தனை ஆயிரம் இவர் துயர்கள்!
Mandhiravaadhi enbaar - sonna
மாத்திரத்திலே மனக்கிலி பிடிப்பார்;
யந்திர சூனியங்கள் - இன்னும்
எத்தனை ஆயிரம் இவர் துயர்கள்!
Mandhiravaadhi enbaar - sonna
Maathiraththilae manakkili pidippaar;
Yandhira sooniyangaL - innum
Eththanai aayiram ivar thuyargaL!
[A word about evil wizards will fill their hearts with fear;
Along with black magic and witch crafts add up to their miseries!]
[A word about evil wizards will fill their hearts with fear;
Along with black magic and witch crafts add up to their miseries!]
தந்த பொருளை கொண் டே - ஜனம்
தாங்குவர் உலகத்தில் அரசரெல்லாம்;
அந்த அரசியலை - இவர்
அஞ்சு தரு பேய் யென்று எண்ணி நெஞ்சம் அயர்வார்.
Thandha poruLai koNdae - janam
தாங்குவர் உலகத்தில் அரசரெல்லாம்;
அந்த அரசியலை - இவர்
அஞ்சு தரு பேய் யென்று எண்ணி நெஞ்சம் அயர்வார்.
Thandha poruLai koNdae - janam
Thaanguvar ulagathil arasarellaam;
Andha arasiyalai - ivar
Anju tharu paeiyyendru eNNi Nenjam ayarvaar.
[They praise their rulers for the compliments given by them;
As they're scared to reveal the cunning politics behind it.]
சிப்பாயை கண்டு அஞ்சுவார் - ஊர்
சேவகன் வருதல் கண்டு மனம் பதை ப்பார்;
துப்பாக்கி கொண்டு ஒருவன் - வெகு
தூரத்தில் வரக்கண்டு வீட்டிலொளிப்பார்;
Sippaaiyai kaNdu anjuvaar - oor
சேவகன் வருதல் கண்டு மனம் பதை ப்பார்;
துப்பாக்கி கொண்டு ஒருவன் - வெகு
தூரத்தில் வரக்கண்டு வீட்டிலொளிப்பார்;
Sippaaiyai kaNdu anjuvaar - oor
Saevagan varudhal kaNdu manam padhaippaar;
Thuppaakki koNdu oruvan - vegu
Thoorathil varakkaNdu veettiloLippaar;
[They're afraid at the sight of even a single soldier;
On seeing a man with gun at a distance,
they run and hide inside their houses;]
[They're afraid at the sight of even a single soldier;
On seeing a man with gun at a distance,
they run and hide inside their houses;]
அப்பால் எவனோ செல்வான் - அவன்
ஆடையை கண்டு பயந் தெழுந்து நிற்பார்;
Appaal evanO selvaan - avan
ஆடையை கண்டு பயந் தெழுந்து நிற்பார்;
எப் போதும் கை கட்டுவார் - இவர்
யாரிடத்தும் பூனைகள் போல் ஏங்கி நடப்பார்.
Appaal evanO selvaan - avan
Aadaiyai kaNdu bayandhezhundhu NiRpaar;
EppOdhum kai kattuvaar - ivar
Yaaridaththum poonaigaL pOl aengi Nadappaar.
[Later on seeing a passer-by they stand up with fear than respect;
Their hands are always folded and their minds always timid.]
நெஞ்சு பொறுக்குதிலையே - இந்த
நிலை கெட்ட மனிதரை நினைந்து விட்டால்,
கொஞ்சமோ பிரிவினைகள்? - ஒரு
கோடி என்றால் அது பெரிதாமோ?
நிலை கெட்ட மனிதரை நினைந்து விட்டால்,
கொஞ்சமோ பிரிவினைகள்? - ஒரு
கோடி என்றால் அது பெரிதாமோ?
Nenju poRukkuthilaiyae - indha
Nilai ketta manidharai Ninaindhu vittaal,
KonjamO pirivinaigaL? - oru
KOdi endraal adhu peridhaamO?
[My heart is unable to tolerate the thought of these unstable people,
Who have a number of disagreements among themselves]
[My heart is unable to tolerate the thought of these unstable people,
Who have a number of disagreements among themselves]
ஐந்து தலை பாம்பென்பான் - அப்பன்
ஆறு தலை என்று மகன் சொல்லி விட்டால்,
நெஞ்சு பிரிந்திடுவார் - பின்பு
நெடு நாள் இருவரும் பகைத்திருப்பார்.
ஆறு தலை என்று மகன் சொல்லி விட்டால்,
நெஞ்சு பிரிந்திடுவார் - பின்பு
நெடு நாள் இருவரும் பகைத்திருப்பார்.
Aindhu thalai paambenbaan - appan
AaRu thalai endru magan solli vittaal,
Nenju pirindhiduvaar - pinbu
Nedu naaL iruvarum pagaiththiruppaar.
[When the father explains about a five-headed snake,
If the son objects saying that it has six heads -
it disrupts their unity endlessly.]
சாத்திரங்கள் ஒன்று காணார் - பொய்
சாத்திர பேய்கள் சொல்லும் வார்த் தை நம்பியே
கோத்திரம் ஒன்றாய் இருந்தாலும் - ஒரு
கொள் கையில் பிரிந்தவனை குலைத்திகழ்வார்;
சாத்திர பேய்கள் சொல்லும் வார்த் தை நம்பியே
கோத்திரம் ஒன்றாய் இருந்தாலும் - ஒரு
கொள் கையில் பிரிந்தவனை குலைத்திகழ்வார்;
SaaththirangaL ondru kaaNaar - poi
Saaththira paeiyygaL sollum vaarthai Nambiyae
KOththiram ondraai irundhaalum - oru
KoLgaiyil pirindhavanai kulaiththigazhvaar;
[As they are unaware of the actual scriptures,
They believe in everything the fake priests say
and show hostility to people of their own tribe;]
[As they are unaware of the actual scriptures,
They believe in everything the fake priests say
and show hostility to people of their own tribe;]
தோத்திரங்கள் சொல்லி அவர்தாம் - தமை
சூது செய்யும் நீசர்களை பணிந்திடுவார்
ஆத்திரம் கொண் டே இவன் சைவன் - இவன்
அரிபக்தன் என்று பெரும் சண் டையிடுவார் .
சூது செய்யும் நீசர்களை பணிந்திடுவார்
ஆத்திரம் கொண் டே இவன் சைவன் - இவன்
அரிபக்தன் என்று பெரும் சண் டையிடுவார் .
ThOththirangaL solli avarthaam - thamai
Soodhu seiyyum NeesargaLai paNindhiduvaar
Aathiram koNdae ivan saivan - ivan
Aribakthan endru perum saNdai iduvaar.
[They subdue themselves to those who chant prayers and fool them
And show their anger on those who pray to a different God.]
நெஞ்சு பொறுக்குதிலையே - இதை
நினைந்து நினைந்திடினும் வெறுக்குதிலையே;
கஞ்சி குடிப்பதற்கிலார் - அதன்
காரணங்கள் இவை என்னும் அறிவுமிலார்
நினைந்து நினைந்திடினும் வெறுக்குதிலையே;
கஞ்சி குடிப்பதற்கிலார் - அதன்
காரணங்கள் இவை என்னும் அறிவுமிலார்
Nenju poRukkuthilaiyae - idhai
Ninaindhu Ninaindhidinum VeRukkuthilaiyae;
Kanji kudippadhaRkilaar - adhan
KaaraNangaL ivai ennum aRivum ilaar
[My heart is unable to tolerate and yet it's unable to hate that thought;
They can't get their food for living but still couldn't grasp the reason behind it]
PanjamO panjam endrae - Nitham
[My heart is unable to tolerate and yet it's unable to hate that thought;
They can't get their food for living but still couldn't grasp the reason behind it]
பஞ்சமோ பஞ்சமென்றே - நித்தம்
பரிதவித் தே உயிர் துடி துடித்து
துஞ்சி மடிகின்றாரே - இவர்
துயர்களை தீர்க்கவோர் வழியிலையே.
பரிதவித் தே உயிர் துடி துடித்து
துஞ்சி மடிகின்றாரே - இவர்
துயர்களை தீர்க்கவோர் வழியிலையே.
PanjamO panjam endrae - Nitham
Paridhavithae uyir thudi thudiththu
Thunji madigindraarae - ivar
ThuyargaLai theerkkavOr vazhiyilaiyae.
[They think that there's no end to their starvation and suffer to death -
Isn't there a way to help these pitiable people?]
எண்ணிலா நோயுடையார் - இவர்
எழுந்து நடப்பதற்கு வலிமையிலார்;
கண்ணிலா குழந் தைகள் போல் - பிறர்
காட்டிய வழியில் சென்று மாட்டிக் கொள்வார் ;
எழுந்து நடப்பதற்கு வலிமையிலார்;
கண்ணிலா குழந் தைகள் போல் - பிறர்
காட்டிய வழியில் சென்று மாட்டிக் கொள்வார் ;
ENNilaa NOyudaiyaar - ivar
Ezhundhu NadappadhaRku valimaiyilaar;
KaNNilaa kuzhandhaigaL pOl - piRar
Kaattiya vazhiyil sendru maattikkoLvaar;
[They have uncountable diseases - hence they don't have the strength to stand or walk;
Like a blind man they follow any path guided to them and fall into traps;]
[They have uncountable diseases - hence they don't have the strength to stand or walk;
Like a blind man they follow any path guided to them and fall into traps;]
நண்ணிய பெருங்கலைகள் - பத்து
நாலாயிரம் கோடி நயந்து நின்ற
புண்ணிய நாட்டினிலே - இவர்
பொறியற்ற விலங்குகள் போல வாழ்வார்.
நாலாயிரம் கோடி நயந்து நின்ற
புண்ணிய நாட்டினிலே - இவர்
பொறியற்ற விலங்குகள் போல வாழ்வார்.
NaNNiya perungalaigaL - paththu
Naalaayiram kOdi Nayandhu Nindra
PuNNiya Naattinilae - ivar
PoRiyatra vilangugaL pOla vaazhvaar.
[In a nation that's wealthy in various arts and skills -
They live like an animal without a home.]
[In a nation that's wealthy in various arts and skills -
They live like an animal without a home.]