Saturday 30 March 2013

Nalladhor VeeNai Seithe (நல்லதோர் வீணை செய்தே)


நல்லதோர் வீணை செய்தே - அதை
நலம் கெட புழுதியில் எறிவதுண்டோ?
NalladhOr veeNai seithae - adhai
Nalam keda puzhudhiyil eRivadhundO?

[Will you create a wonderful Veena (Indian Lute) and mess it up by throwing it to rubbish?]

சொல்லடி, சிவசக்தி, எனை
சுடர் மிகும் அறிவுடன் படைத்துவிட்டாய்.
Solladi, SivaSakthi, enai
sudar migum aRivudan padaithuvittaai.

[Speak up, Goddess Shakthi, why have you given me such sparkling intelligence?]

வல்லமை தாராயோ - இந்த
மாநிலம் பயனுற வாழ்வதற்கே?
Vallamai thaaraayo - indha
maaNilam payanuRa vaazhvadhaRkae?

[Won't you give me the strength to live as a contributor to my Mother-land?]

சொல்லடி, சிவசக்தி! - நில
சுமையென வாழ்ந்திட புரிகுவையோ?
Solladi, SivaSakthi! - Nila
sumaiyena vaazhndhida puriguvaiyO?

[Speak up, Goddess Shakthi, why have you made me a living burden to my land?]


விசையறு பந்தினை போல் - உள்ளம்
வேண்டிய படி செலும் உடல் கேட்டேன்;
VisaiyuRu pandhinai pOl - uLLam
veNdiya padi selum udal kettaen;

[Like a ball attracted by gravity - I want a body that could go in the direction my heart says;]

நசையறு மனம் கேட்டேன் - நித்தம்
நவமென சுடர் தரும் உயிர் கேட்டேன்;
NasaiyaRu manam kettaen - Nitham
Navamena sudar tharum uyir kettaen;

[I want a heart without desires - And a spirit that provides me vital sparks everyday;]

தசையினை தீ சுடினும் - சிவ
சக்தியை பாடும் நல் அகம் கேட்டேன்;
Thasaiyinai thee sudinum - Siva
Sakthiyai paadum Nal agam kettaen;

[Even when my body is burnt - I want a heart that prays to God Siva and Goddess Shakthi;]

அசைவறு மதி கேட்டேன்; இவை
அருள்வதில் உனக்கெதும் தடையுளதோ?
AsaivaRu madhi kettaen; Ivai
aruLvadhil unakkedhum thadaiyuLadho?

[I want an intellect devoid of confusions; What is preventing you from granting me my wishes?]

1 comment:

  1. "Speak up, Goddess Shakthi, why have you made me a living burden to my land?": I think the correct translation would be
    Speak up, Goddess Shakthi, will you allow me to be a living burden to my land?
    Similarly, i beleive its not "Like a ball attracted by gravity", it is "Like a ball that is thrown"
    correct me if i am wrong

    ReplyDelete